被圈粉了!“这对翻译来说是一个挑战”
在3月18、19日举行的
中美高层战略对话会上
中方代表的现场翻译
以沉稳大气、完整准确的表达
充分地展现了
新时代大国外交人员的风采
也引发了众多网友的好奇
这位翻译是谁?
今天
这名女翻译的身份揭晓了
原来
她是外交部翻译司的
高级翻译张京
根据杭州《都市快报》的报道,张京是杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
张京初中和高中的同学奚先生告诉《都市快报》说,“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”奚先生说,“不仅学习好,其他方面也很突出!”
张京在杭外读书时的高中班主任,英语老师胡跃波则说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。”
2013年张京第一次亮相全国两会,当时的她身穿黑色职业装,神情清冷、不苟言笑。
张京第一次亮相全国两会
不少摄影师
纷纷将摄像头对准了她
张京也因此“出圈”
被网友誉为“两会最美女翻译”
近年来
张京连续为全国两会记者会
担任现场翻译
她的翻译风格大气沉稳
身处现场临危不乱
充分地做到了“信达雅”的翻译要求
在中美高层战略对话会上
有一个细节足见张京的“功力”
首场对话的开场陈述阶段,美国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文两人的开场白严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中央政治局委员,中央外事工作领导小组办公室主任杨洁篪随后回应,点明了美国当下方方面面存在的问题。
杨洁篪发言结束之后,想让国务委员兼外交部部长王毅继续说几句。此时,我方翻译张京说:“我先……先翻译一下。”
杨洁篪微微一笑:“还要翻译吗?翻吧。It's a test for our interpreter! (这对翻译是个考验!)”
美国国务卿布林肯也插话说:“我们应该给翻译加薪。”
杨洁篪回答说:“Yeah。”
张京流畅准确地完成了任务。
这一段正能显示出中方外交人员的专业程度。曾长期站在中美外交一线,被老布什称为“老虎杨”的杨洁篪,临场作出反应,严正阐明我方立场,一一驳斥美方的指责。而中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,也充分展现了新时代大国外交人员的风采。
在这样重大的场合下
能够速记速翻临危不乱
心理素质和专业能力
都是顶配的程度
不少网友被张京的表现“圈粉”
真是太优秀了!
值得注意的是
当中国网友被
中方翻译人员的表现圈粉时
不少美国网友却对
美方代表团中
一位染紫色头发的翻译
感到不满
有网友说:
“美国是带了一个紫色头发的人来?
我没看错吧?我们闹笑话了”
还有网友表示:
“这是一场敏感和重要的会议
美国带一位紫色头发的翻译来
显得不明白场合的重要性。”
还有美国网友称这样的行为
“让中国很难认真对待美国”
并批评说“这完全是小丑表演”
甚至有网友担心:
“我们现在沦为全世界的笑柄了。”
你怎么看?
本文综合整理至:共青团中央、观察者网、北京日报等
声明:本媒体部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请与我联系删除
原标题:《被圈粉了!“这对翻译来说是一个挑战”》
阅读原文